This paper proposes a model for translating English perfect tenses into Arabic based on a comparative study of two translations of Pearl Buck’s novel ‘The Good Earth’, namely those of Baalbaki (1988) and Iskandar (1999). It starts with a brief reference to Fayyad's (1997) fourteen Arabic tenses which will be adopted for the structures used to translate English tenses. Then it explains the study aim and technique. After that, it presents an analysis of the study results by discussing the different renderings of the English perfect tenses in the two target texts. A corpus of 215 sentences has been randomly selected from the source text, together with their translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various Arabic translations of the English perfect tenses are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
قسم البحث
مجلة البحث
BABEL, International Journal of Translation
المشارك في البحث
الناشر
John Benjamins Publishing Company
تصنيف البحث
1
عدد البحث
52 (3)
موقع البحث
http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2006/00000052/00000003/art00003
سنة البحث
2006
صفحات البحث
243-261
ملخص البحث